Suscríbete al boletín semanal

Recibe cada semana los contenidos más relevantes de la actualidad científica.

Agencia Sinc
Proyecto IVITRA de la Universidad de Alicante

Traducen al japonés la Crónica de Jaume I

La Universidad de Kioto (Japón) acaba de publicar la primera traducción al japonés que se realiza de El llibre del fets del Rei Jaume I, más popularmente conocido como Crónica de Jaume I. La traducción de esta obra se enmarca dentro del proyecto internacional IVITRA (Instituto Virtual Internacional de la Traducción), que lidera la Universidad de Alicante y dirige el catedrático de Filología Catalana Vicent Martines, y ha sido realizada por el doctor en Historia Europea Medieval de la Universidad de Kioto, Akio Ozaki, con el asesoramiento del historiador de Barcelona, Vicent Baydal.

Traducen al japonés la Crónica de Jaume I
Jaume I nació el 2 de febrero del año 1208 en Montpellier (Occitania, actualmente el sur de Francia). Su padre fue el rey Pere el Catòlic, Pere II d’Aragó y I de Catalunya. Su madre fue Maria de Montpeller. Imagen: Balears cultural.

Publicaciones de la Universidad de Kioto, la más antigua y prestigiosa editorial de Japón, ha editado la traducción completa de esta primera edición que tiene una tirada de 2000 ejemplares. Los volúmenes, que ya se están distribuyendo por Japón, van a permitir extender el conocimiento de esta obra a un público más amplio de la sociedad japonesa, que va más allá del especializado. Además, permitirá profundizar en el conocimiento del mito occidental del caballero medieval, dado el interés que suscita en el mundo oriental, así como de la figura del rey Jaume I, ya que en Oriente son conscientes del eco que tuvo en su época a nivel internacional.

La versión japonesa que acaba de salir publicada es la segunda obra de clásicos de la Corona de Aragón que se traduce a este idioma, así como el segundo en lengua catalana. El libro, que cuenta con un total de 608 páginas, 450 de ellas destinadas a la traducción. Incluye, además, 19 ilustraciones a color, sobre lugares de la conquista de Valencia y Mallorca más una cincuentena de estas en blanco y negro. Todas estas ilustraciones son útiles para ayudar a entender los conceptos y elementos de la realidad cotidiana occidental europea al lector japonés. Es importante señalar que conceptos tales como la caballería medieval occidental se alejan mucho del concepto de caballería medieval japonés. Vicent Martines indica la practicidad de las ilustraciones al poner el ejemplo de la castellología, ya que los castillos en el occidente europeo distan mucho de cómo era el concepto de castillo en el oriente.

La inmensa mayoría de los topónimos están traducidos por primera vez al japonés en esta obra, conformando el glosario o índice toponímico. Además, Ozaki ha incluido el glosario traducido al japonés de los nombres de personajes históricos citados por el rey Jaume I, que da forma al índice antroponímico.

El japonés es la cuarta lengua a la que se traduce la Crónica de Jaume I, después del latín en la Edad Media, el francés y el inglés en el siglo XIX. En el año 2007 ya fue traducido al idioma alemán y dentro del Proyecto IVITRA-UA la obra de Joanot Martorell Tirant lo Blanc.

La traducción realizada dentro del Proyecto internacional Instituto Virtual Internacional de Traducción (IVITRA) de la Universidad de Alicante ha contado con el patrocinio de la Academia Valenciana de la Lengua, el Instituto Ramon Llull, el Instituto Cervantes, el Proyecte DIGICOTRACAM (Programa Prometeo para Grupos de Búsqueda en I+D de Excelencia de la Generalitat Valenciana) y el Grupo de Búsqueda “Traducción de clásicos valencianos”. Colaboran, además, la Sede Universitaria de La Nucía de la UA y el Ayuntamiento de la misma localidad.

IVITRA reúne a 150 investigadores de 28 universidades de 13 países europeos (además de los EE UU y del Canadá).

Fuente: Universidad de Alicante
Derechos: Creative Commons

Solo para medios:

Si eres periodista y quieres el contacto con los investigadores, regístrate en SINC como periodista.

Artículos relacionados